EXCEPTE QUE NO M'OBRIS I EM DIGUIS: ENTRA...
El plaer de l’amistat i l’agermanament no es
pot comparar a cap altre. Les emocions viscudes al costat d’una altra persona a
qui estimes sense condicions ni amb la por de la pèrdua, són belles i
salvatges, es viuen a l’instant que no demanes, marxen lliures sense que ho
vulguis i en porten de noves.
Els últims anys m’han servit per tenir clar
quin tipus d’amics vull al costat per sempre més. I els conto amb els dits de
les mans. El Bartolomeo, de qui ja us he parlat en diverses ocasions, és un d’ells.
Amb el temps ha esdevingut una mena de “germà” italià, una persona amb qui ho
compartim tot: els secrets i les grans noticies, els problemes i les alegries,
els somriures i els plors, els projectes i situacions vitals.
Aquesta setmana passada, ha estat a casa meva
cinc dies. Hem tingut temps de viure intensament, de passejar per Tarragona
mirant els espais on farem el festival italià del que fa un temps us parlo, de
compartir taula i conversa al restaurant, copa i complicitats a la saleta de
repòs de casa. El moment del comiat l’hem fet breu per evitar llàgrimes però el
buit que ens ha quedat després de la marxa de l’altre, no l’hem pogut evitar i
la malenconia ens ha envaït.
El Bartolomeo, mentre era a l’avio que el duia
de nou a la seva ciutat, a 2.000 quilòmetres de la meva, va escriure aquestes
paraules pensant en mi, una poesia que em dedica i que m’arriba molt endins i
em dóna força per seguir endavant. Els darrers mesos han estat molt cruels i he
passat moltes males estones. Ara, de nou traient el cap, les paraules d’ell fan
que no em despentini més, ordenen una bona part de la meva ment i alimenten el
futur.
Les seves paraules (que us tradueixo a sota)
són aquestes:
Non c'è parola nuova,
salvo che tu non m'apra
e non mi dica: <
la parte elementare del racconto
è in questa casa>>.
Che bella la tua lingua catalana,
l'umanità che t'esce dalla bocca,
s'agghinda e danza,
se un piede è nella pioggia,
l'altro s'attarda.
L'arte è così, crudele e visionaria.
Salvo che tu non m'apra
e non mi dica: <
la parte elementare del racconto
è alle tue spalle>>.
salvo che tu non m'apra
e non mi dica: <
è in questa casa>>.
Che bella la tua lingua catalana,
l'umanità che t'esce dalla bocca,
s'agghinda e danza,
se un piede è nella pioggia,
l'altro s'attarda.
L'arte è così, crudele e visionaria.
Salvo che tu non m'apra
e non mi dica: <
la parte elementare del racconto
è alle tue spalle>>.
TRADUCCIÓ:
No hi ha una paraula
nova,
excepte que tu no m’obris
i em diguis: Entra,
la part principal
de la història
és en aquesta
casa.
Que bella la teva
llengua catalana,
la humanitat que
et surt de la boca,
es vesteix de
festa i dansa,
si un peu és a la
pluja,
l’altra es
retarda.
L’art és així, cruel i visionari.
Excepte no m’obris
I em diguis: Entra,
la part principal de la història
és darrere teu.
Comentaris