A SHORT ESSAY ABOUT FIELDWORK



La riquesa del meu nou llibre rau en el fet que, gràcies a les aportacions dels amics i amigues als que he volgut implicar, és una obra coral i molt rica. Les pàgines finals són per conèixer la música del llibre i sis textos que sis persones han traduït a sis idiomes diferents. Avui, com a tast, comparteixo un escrit que en la seva versió original es diu “Breu del treball de camp” i que l’amic Roger Baiges Sorrius ha traduït a l’anglès.

Aquí teniu les dues versions, l’anglesa i la catalana.  

A SHORT ESSAY ABOUT FIELDWORK
Everything is lost when we go in search of the lines of the horizon that still can not be seen. It is necessary to cultivate the spirit, transhumance of ideas, devour the thought and delimit the intellectual sight. There is a lot of pending fieldwork and little agriculture to do it.

When she was young, she was a cow and all day long, she milked the stars. [Camille]  

BREU DEL TREBALL DE CAMP
Tot es perd quan som a la recerca de les línies de l’horitzó que encara no es divisa. És necessari el conreu de la ment, la transhumància d’idees, devorar el pensament i acotar el punt de mira intel·lectual. Hi ha pendent molt treball de camp i poca pagesia que el faci. 

When she was young, she was a cow and all day long, she milked the stars. [Camille]  


Comentaris

Entrades populars d'aquest blog

COSTA AVALL I SENSE FRENS

ELS CÀNONS DE LA BELLESA

TRES POEMES ERÒTICS